《客家學術論談》

比較兩種客語聖經譯本底背ke語音差異—用汕頭客語聖經譯本lâu現代客語聖經譯本底背ke約翰福音為例(6)

第二章 拼音字母轉變lâu兩地客語聖經
(一)汕頭客語聖經譯本聖經ke重要性之一,在於保存當時盡多豐富語料,因為語言會thèn-tet 時間空間上ke遷徙來改變fet消失,假使需要瞭解二十世紀早期廣東ke客家用語,汕頭客語聖經譯本就成為不可缺少ke史料。尤其位在語言交錯區ke汕頭(註1),kì特殊ke地理位置,更增添語言ke複雜度。當地民眾雖然用潮汕話為主 ,m̀-ku汕頭一帶ke其他縣係用客語為主(註2)(見附錄一),ku-só汕頭因地利之便成為當時客家話ke傳播中心(註3) 。

(二)現代客語聖經譯本1993年出版ke現代客語聖經譯本係用苗栗四縣腔為主,m̀-ku多少pûn人懷疑,台灣客家話使用人口,除了四縣以外,居在次位係海陸腔(註4),身為海陸腔使用ke客家人kám-he就失去擁有客語聖經ke權利。以聖經公會ke角度考量,聖經翻譯其實係一件耗時耗力ke工作,因為需要投入大批人力,經費更加係實際問題。依據彭德修牧師口述,當時vi-tó四縣lâu海陸腔ke問題,雙方爭論不休,加在研究發現,四縣lâu海陸腔,除了盡少數ke字例外,大部分ke字兩腔調ke變化其實係有關係(註5) 。雙方協商之下,現代客語聖經譯本則以四縣為主,海陸為輔,並在差異ke所在,pûn-kì標號,pûn海陸客家人也tso-tet擁有用â-mê-fa譯成ke客語聖經。

*註解1、參考維基百科〈汕頭〉。
2、莊金鳳,《汕頭方言辭典音韻系統》,(臺灣大學中國文學研究所碩士班,2004),頁1。
3、古國順主編,《台灣客語概論》,(台北:五南出版,2005),頁36~38,見附表一。
4、參考張妙娟,〈從廈門到臺灣─英國長老教會海外傳教事業之拓展〉,(國立臺灣師範大學歷史研究所,2001),頁40~45。
5、台灣客語腔調分成四縣、海陸、大埔、饒平、詔安等五大腔調,m̀-ku聖經公會ke內部考量,決定先翻譯以四縣腔為主ke客語聖經。參考邱善雄牧師口述訪談稿。
6、引自彭德修牧師口述訪談稿。

附表一侯國隆先生根據縣地方志辦公室填報之數字,廣東省全省79個縣(市)包括不帶縣ke東莞、中山兩市lâu潮州(市),查有客家人居住ke縣(市)72 ke,他têu係:

廣東市 花縣、增城、從化、番禹
深圳市 寶安
珠海市 斗門
佛山市 南海、三水、高明
江門市 臺山、新會、恩平、開平、鶴山
汕頭市 普寧、揭揚、揭西、潮州市、饒平、惠來、潮陽
湛江市 廉將、海康
茂名市 信宜、化州、電白
紹關市 仁化、乳源、南雄、曲江、樂昌、翁源、新豐、始興
肇慶市 四會、封開、德慶、新興、懷集、雲浮、鬱南、廣寧、高要、羅定
惠州市 龍門、博羅、惠東、惠陽
汕尾市 陸河、陸豐、海豐
河源市 和平、龍川、紫金、連平
梅州市 梅縣、興寧、五華、大埔、平遠、蕉嶺、豐順
清遠市 佛岡、連縣、連山、英德、連南、陽山
陽江市 陽春、陽西